ถ้าเจ้าหน้าที่คนไหนบอกเราว่าหมดอายุแล้วให้เราไปแปลใหม่ เราสามารถอธิบายได้ตามนี้เลยค่ะ อย่าไปฟังเค้านะคะเพราะว่าเป็นข้อมูลที่ไม่ถูกต้องและเราจะเสียเงินเพิ่มโดยใช่เหตุค่ะ ขอนำเคสที่เกิดขึ้นมาเล่าให้ฟังนะคะ
เมื่อวานซืนมีลูกค้าติดต่อมาให้แปลใบเกิดและใบเปลี่ยนชื่อ NAATI เพราะต้องสมัตรพาสปอร์ตให้ลูก เค้าเล่าว่าไปที่ไปรษณีย์แล้วโดนเจ้าหน้าที่สั่งว่าให้แปลใหม่ แถมมีการต่อท้ายด้วยว่า "แล้วใบนี้ที่แปลมาก็ไม่ใช่ NAATI ด้วย" ทำให้ลูกค้าทั้งคุณแม่และคุณลูกถึงกับยืนงงเลยค่ะ
เกดอธิบายไปว่า นี่คือความเข้าใจผิดและไม่รู้ข้อมูลของพนักงานเพราะว่างานแปล NAATI ไม่มีวันหมดอายุค่ะ แปลครั้งเดียวสามารถใช้ได้ตราบชั่วนิรันดร์ นี่เป็นสิ่งที่เวปไซต์ของทางองค์กร NAATI เองก็ได้ระบุไว้อย่างชัดเจนดังในรูปภาพนี้ที่ไฮไลน์สีม่วงค่ะ
แล้วเพราะอะไรเจ้าหน้าที่มักเข้าใจผิด ไม่ใช่แค่ไปรษณีย์นะคะ พี่อิมก็เคยเข้าใจผิดค่ะ เพราะว่าแสตมป์ที่ NAATI ออกให้นักแปลแต่ละคนจะมีชื่อนักแปลและเลขทะเบียนของนักแปลซึ่งมาพร้อมกับวันหมดอายุ (ดูที่ไฮไลท์สีเขียวในรูปเลยค่ะ) การรับรองนักแปลและล่ามของ NAATI นั้นต้องต่ออายุทุก 3 ปีค่ะ เพราะฉะนั้นแสตมป์จะมีวันหมดอายุตามวันครบกำหนด 3 ปี (บัตรประจำตัวก็มีวันหมดอายุในกรณีล่าม) แต่อันนี้ไม่เกี่ยวอะไรเลยก็อายุงานแปล แต่เจ้าหน้าที่มักมองวันที่ตรงนี้และเข้าใจผิดแล้วสั่งคนไปแปลใหม่
ส่วนเรื่องที่พนักงานไปรษณีย์พูดกับลูกค้าว่าที่เค้าแปลมาไม่มี NAATI นั้นน่าจะเป็นเพราะว่าพนักงานคนนั้นอาจจะไม่เคยเห็นแสตมป์แบบใหม่ แสตมป์ NAATI แบบเก่าจะเป็นวงกลมและมีการสะกดคำว่า NAATI อย่างชัดเจน แต่แบบใหม่จะเป็นสี่เหลี่ยมแบบในรูปและคำว่า NAATI จะอยู่ในโลโก้มุมซ้ายบนซึ่งเขียนเบียดๆ กันและเห็นไม่ชัดเท่าแสตมป์แบบเก่าค่ะ
แล้วอย่างนี้จะทำอย่างไรดี เกดแนะนำนะคะ เก็บลิงค์ด้านล่างนี้และเซฟรูปนี้ไว้เลยค่ะ ถ้าเจ้าหน้าที่คนไหนก็ตามบอกว่างานแปลหมดอายุแล้วสั่งเราไปแปลใหม่ให้เราเอาให้เค้าดู เค้าจะเถียงเราไม่ได้เลยเพราะข้อมูลนี้มาจากเวปไซต์ของ NAATI เองเลย หากใครต้องการแชร์โพสต์นี้เพื่อจะเป็นประโยชน์ต่อคนอื่นๆ แชร์ได้ตามสบายค่ะ
เขียนโดย... เกด (ลลิตา) นักแปลและล่าม NAATI
Comments