top of page
Search
Writer's pictureลลิตา

ใครอยากทำงานล่ามฟังทางนี้ ขอให้พิจารณาถึงจุดนี้ด้วยก่อนตัดสินใจ

สวัสดีค่ะ เกด ลลิตา นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจากองค์กร NAATI ของประเทศออสเตรเลียเจ้าของร้าน Dara Thai Translation ค่ะ วันนี้จะมาแชร์ประสบการณ์เกี่ยวกับงานล่ามอีกครั้งซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อการตัดสินใจของคนที่สนใจอยากทำงานด้านนี้ แต่ถึงแม้ใครไม่ได้สนใจงานด้านนี้เกดก็อยากให้อ่านไว้ค่ะเพราะว่าเป็นข้อมูลที่น่าสนใจ ตัวเกดเองก่อนที่จะเริ่มเป็นล่ามก็ไม่ได้คิดถึงจุดนี้เลยจนทำงานถึงได้รู้ว่าที่ครูเค้าสอนในห้องเรียนว่าให้คอยดูแลตัวเองเรื่องสภาพจิตใจด้วยนั้นมันหมายถึงอะไร ตอนที่ฟังครูครั้งแรกยังคิดว่า "มันจะเครียดอะไรนักหนา ก็แค่แปลภาษาไปมา" จนตอนนี้เข้าใจอย่างถ่องแท้เลย



งานล่ามสัก 90% เลยจะเป็นงานตามร.พ.ไม่ว่าจะเป็นทางโทรศัพท์หรือตัวต่อตัว เราต้องดีลกับคนป่วย หลายคนมีสภาพจิตใจที่ย่ำแย่ น่าสงสาร น่าเห็นใจ แล้วด้วยความที่เราเป็นคนขี้สงสารบางครั้งทำให้เรารู้สึกเศร้าและหดหู่ไปด้วย งานล่ามทางโทรศัพท์นั้นยิ่งเครียดกว่า อันนี้พูดจากประสบการณ์ส่วนตัวนะคะ งานทางโทรศัพท์ส่วนใหญ่ไม่ใช่งานแบบนัดล่วงหน้า คือเรารับสายเนี่ยเราไม่รู้เลยว่างานอะไร เคยเจอในวันเดียวกันคือหมอได้แจ้งแม่ของเด็กน้อยว่าลูกเค้าจะต้องถูกผ่าตัดสมอง(อีกครั้ง)โดยด่วนวันนั้นและไม่รับประกันว่าลูกจะหาย แม่ร้องไห้ใส่โทรศัพท์เลย แล้วเราก็ต้องแปลทุกอย่างทั้งที่ใจอยากจะร้องไห้ตามเพราะเราเข้าใจหัวอกคนเป็นแม่ พอหลังจากนั้นรับสายมาเจอเคสที่ทีมแพทย์และพยาบาลกำลังพยายามช่วยชีวิตเด็กทารกแรกเกิด ติดสายอยู่นานเพราะเป็นเรื่องสำคัญมาก หลังจากสองชั่วโมงกว่าพยาบาลบอกให้แจ้งคุณแม่ว่าให้เรียกพ่อมาด่วน จะอยู่ไหนก็ให้มาร.พ.เดี๋ยวนี้ และที่ทำร้ายจิตใจเราที่สุดคือ พยาบาลบอกให้เราแจ้งคุณแม่คนไทยว่าน้องคงจะไม่รอดแล้ว ขนาดเรายังรู้สึกแย่ขนาดนี้ที่ต้องแปลประโยคนี้ให้คนเป็นแม่ฟัง หัวอกแม่คงหัวใจสลาย หลังจากสองงานนี้เกดออฟไลน์ไม่รับงานอีกเลยวันนั้นเพราะสภาพจิดใจแย่ไปเลยทำต่อไม่ได้


ถ้าเป็นงานอีกประเภทนึง เช่น งานกฎหมาย โดนเฉพาะกรณีคุยไกล่เกลี่ยโดยมีทนาย หรืองานศาล บรรยากาศจะเครียดมากกกกก แล้วยิ่งถ้าเป็นขั้น trial แบบมีลูกขุนมานั่งฟังด้วยยิ่งเครียดหนัก เคยโดนเรียกให้บินไป Cairns ไปแปลงานที่ศาล ออกจากศาลมาปวดหัวมากและเครียดต่อไป 2 วัน ส่วนตัวอย่างงานกฎหมายการคุยไกล่เกลี่ยนั้น เมื่ออาทิตย์ที่แล้วเจอทนายสองฝ่ายเถียงและแขวะกันไปมา สถานการณ์ตึงเครียดมาก เรานั่งอยู่ตรงกลางอึดอัดมากเลย แล้วเวลาที่เราต้องเห็นคนไทยซึ่งเป็นผู้ถูกกระทำไม่ได้รับความเป็นธรรมมันทำให้เรารู้สึกทั้งเซ็งและเคืองแทนทั้งสงสาร (คือข้อเสียเกดเป็นคนชอบอิน)


มันก็ไม่ได้เป็นแบบนี้ตลอดนะคะ แต่ที่เล่าคือมันจะมีเจองานแบบนี้ งานล่ามเป็นงานที่ทำแล้วอิ่มใจเพราะเราได้ช่วยคน แต่ประเด็นที่นำเรื่องพวกนี้มาเล่าคือต้องการให้คนไทยด้วยกันทราบถึงสิ่งที่จะต้องเจอในการทำงานเพื่อที่จะช่วยในการตัดสินใจหรือได้มีโอกาสเตรียมตัวเตรียมใจกับสิ่งที่จะต้องเจอไม่ว่าจะเป็น ลบหรือบวก


หากต้องการล่ามหรือต้องการแปลงานแบบมีตราประทับ NAATI แบบที่ทางการของออสเตรเลียยอมรับ สามารถติดต่อเกดมาตามนี้ได้เลยค่ะ เกดรับประกันคุณภาพงาน เน้นให้บริการเต็มที่และงานเสร็จรวดเร็วค่ะ ไม่เชื่อถามลูกค้าที่เคยใช้บริการได้เลยค่ะ


เขียนโดย... เกด (ลลิตา ลอว์เรนซ์) นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจากองค์กร NAATI

Tel: 0452 646 956 Email: lalitalawrence@gmail.com Line ID: lalitalawrence

42 views0 comments

コメント


bottom of page